Böcker

Grunden till Astrid Lindgrens världsomspännande framgång är hennes böcker. De är därmed också stommen i Saltkråkans verksamhet. Idag går det att läsa Astrid Lindgrens böcker på över nittio språk. Här berättar vi mer om hur vi arbetar med rättigheterna till Astrid Lindgrens böcker.

En framgångssaga

Astrid Lindgren debuterade som 37-åring 1944 med Britt-Mari lättar sitt hjärta. Sedan dess har Rabén & Sjögren varit Astrid Lindgrens förlag i Sverige. Året därpå kom Pippi Långstrump ut, boken som med ens blev hennes genombrott och ännu är hennes mest spridda – översatt till 70 språk.

Redan 1946 skrev Astrid sitt första utlandskontrakt. Det var ett norskt förlag som ville ge ut Pippi Långstrump. Strax därpå följde kontrakt med förlag i Finland och Danmark. Men det land där Astrid Lindgren är mest populär  – nästan mer än i Sverige – är Tyskland. Allting började med att Friedrich Oetinger från Hamburg 1949 kom till Astrid och ville ge ut Pippi Långstrump. Det kontraktet banade väg för framgångarna i resten av världen.

Pippi är den mest välkända av alla figurerna, följd av Bröderna Lejonhjärta och Emil. Men varje land kan ha sin egen favorit. Till exempel i Ryssland älskar man Karlsson på taket och Bullerbyn är mest omtyckt i Polen. Sammanlagt är böckerna översatta till 96 språk och har sålt i mer än 150 miljoner exemplar. Det är en litterär exportframgång som är helt unik.

På Astrid Lindgrens hemsida kan du läsa mer om Astrid Lindgren och hennes böcker.

Illustrationerna en viktig del av helheten

Illustrationerna har haft stor betydelse för böckernas framgångar. I Sverige är det framförallt tre illustratörer som försett hennes böcker med kongeniala illustrationer – Ingrid Vang Nyman, Ilon Wikland och Björn Berg.

Saltkråkan vill gärna övertyga de utländska förlagen om det förnämliga i att behålla originalillustrationerna – de som på allra bästa sätt levandegör Astrid Lindgrens berättelser och som också kom till i samarbete med henne.

Att ge ut texter av Astrid Lindgren

I Sverige är det Rabén & Sjögren som ger ut alla Astrids Lindgrens böcker, förlaget där hon själv arbetade och var ansvarig för barnboksutgivningen under många år. Internationellt finns böckerna utgivna i många länder över hela jordklotet. Ofta är relationen till de utländska förlagen stark och många gånger etablerad av Astrid Lindgren själv.

Om du vill veta om en viss titel är fri för utgivning på ett visst språk, är du välkommen att kontakta oss. Gäller det rättigheter för bilderböcker ska du alltid vända dig till Rabén & Sjögren.

Använda texter i antologier och läromedel

Vi får ganska ofta förfrågningar om rätt att publicera utdrag i skolböcker och antologier. Det tillåter vi gärna på villkor att utdragen återges direkt som originalet. Det är författarens eget språk och sätt att uttrycka sig som gör böckerna och gestalterna till det de är. Astrid Lindgren talade ofta om det mirakel som sker i huvudet på barnet som läser. Vi vill att de som läser Astrid Lindgrens böcker ska ha möjlighet att skapa sina egna mirakel, och få läsa berättelserna i författarens egen version.

Om du vill publicera texter av Astrid Lindgren i en antologi, tänk då på att:

E-böcker, appar och digitala medier

På Saltkråkan är vi angelägna om att Astrid Lindgrens verk ska följa med sin tid och finnas tillgängliga i nya format för barn i nya generationer. 2011 lanserade vi, tillsammans med Filimundus, en Pippi-app som snabbt hamnade högst på topplistorna. Vi arbetar också för att alla böcker ska ges ut i e-boksformat och de flesta titlar finns att lyssna på via olika digitala tjänster. Om du har idéer på nya digitala format för Astrid Lindgrens böcker, kontakta oss.